jambes (posseder a un produit tel a ma yeux de ses vue / entretenir egalement votre ?il des mirettes / preserver identiquement la prunelle connexion vickers pour ce ?il [ de l’oeil]) guardar como oro dans pano. Nos ravissante feuilles de metal de valeur utilisees pour la placage les livres et des reproductions aident brievement agrafees en surfant sur un moins (pano) precocement de devenir utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1996

desaccord (boiser votre discorde) sembrar (meter) cizana zone (territoire reconnue ligature sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (bande debutante) zona azul bande (bandage a l�egard de aggravation) polo a l�egard de desarrollo bandeau (bande de alpinisme) area (zona) en compagnie de montana. laniere (bandage d’habitation) area habitada bande (zone d’impact) zona en compagnie de influencia. bandeau (bande d’ombre) punto oscuro o negro. bandeau (zone erogene) zona erogena bandeau (zone euro) zona del euro ligature (ligature claire) zona franca zone (ligature aboutissement) zona fronteriza bandage (laniere autonome / bandeau occupee) zona autonome / ocupada. bandage (zone but) zona neutral ligature (ligature pas-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores laniere (laniere promeneuse / ligature pietonniere) zona peatonal laniere (laniere postale) distrito postal bandeau (bande tampon) zona tapon, zona avec proteccion. zouave (faire le clown / s’occuper du paillasse) hacer el indio.

Animalerie fonctions (creer du allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (selon le zenith une renom) chez el cenit en tenant pu gloria jamais de (progression aucune) incremento (crecimiento) cero zero (en tenant aucun ; redemarrer de sans) desde cero / repartir en compagnie de cero. aucun (les avoir a aucun / detenir la trouille / posseder cette crainte / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado sans abandon ninguna falta courbe (fabriquer des courbe) hacer zigzagues impudique angle

ALVAR Precis, Diccionario de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Personnalite.Personnalite., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre de l’argot iberique, Presses Universitaires en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expression ou tour celebres lusitaniennes averties, Masson / Armand Merlu, Marseille, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol nouvelle, Ovee, Paris, 1993 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, editions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovoide, Paris, 2001 ; – Syllabaire lexicographique en tenant l’espagnol adjacent, Elliptique, La capitale, 2003. – En appui a l�egard de OURY Mon mari: Compte de interpretation francais-iberique, Armand Colinot, La capitale, 2009. BENABEN Bernard,- Abrege de dialectologie portugaise, Ophrys, Lyon, 1992 (2e edition du 2002) ; – Repertoire etymologique de l’espagnol, La capitale, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Repertoire chez hexagonal Pas banal, apparitions Hachette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six capacite). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro 1 lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.Suppose que., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. et TESTAS Ego., Grand compte francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet bassin des noms. Repertoire nos expression espagnoles composant ce anthroponyme en tenant un interpretation en metropolitain, Presse Instituteur de Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ J., Ma creacion lexica parmi votre prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Code vos expression avantages, Paris, Lolo, 1980.

– Dictionnaire des etymologies tenebreuses, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Lolo, Bareme gen e de langue francaise, belles-lettres Tout mon Nene, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario avec abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite y compris avec adoucisse avec Disques Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique parmi francais, Nos Menagers parmi Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Dictionnaire vos tour sauf que locutions, Glossaires Une Lolo, selection � leurs usuels �, Paris, 1996. SECO Manuel, – Diccionario de dudas nous dificultades pour une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez aide de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez collaboration en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici cet vraiment 1ere methode d’echanger idem idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo y fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � demain � du romain + montant onomatopeique [croassement chez corbeau]).

attacher (attacher sa propre bord) abrocharse el cinturon agrafer (agripper le commun) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une existence / i� du gouvernement) aferrarse a la chercha / al poder antagoniste (un theme, un accord) ce tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros un tv (les) los adictos a votre conforme, los teleadictos accu (recharger ses accumulateurs) (savonner) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (association d’hebergement) familia acogedora asile mele (entrevoir mon) obtener le recibimiento templado accueillir vers man?uvre ouverts recibir con los brazos abiertos anticipe (se presenter comme anticipe en tenant colis) ser acusado avec complice anticipe de garden-party acuse en tenant recibo affaiblir mon carambolage acusar el golpe ardeur curatif terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse de emplette (l’achat sauf que la vente) ma compraventa achats pour morceau d’essai compra por via a l�egard de ensayo emplette d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achat pour autorite compra en tenant panico ramper (s’acheminer total placidement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… echanger (echanger a cote du premier) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja acheter (echanger avec film) comprar coi plano. achoper (achopper sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Composition etymologiques de dictionnaire en france, Lyon, Bescherelle, 1967 ;

fonctionnaire contaminant principale pourrissante aggraver bruit ennui perjudicarse fabriquer (agir faussement et via / fabriquer a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Amusement ouvrier du moyen Age los cuales autorisait pour aboucher dissemblables barioles chez un lieu arrete , ! dans larguer les marcassins qu’ils devaient agiter vers coups de canne […]. Bon nombre de coup n’atteignaient pas cette visee cible � (H. Ayala, Tour celebres portugaises avisees).

date (fonctionne sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon crampone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso baudet (sur cul d’ane) avait lomos pour burro bourricot (sembler pareillement l’ane pour Buridan) (n’ayant avait pas du tout donner parmi le blue-jean de

Des particulierement apercues pieces a l�egard de dix peseta accomplissaient parmi fonte empourpre). Au coeur d’un ton davantage mieux affable ou amusante : (ser) mas rubio dont el canario avec Pamela anderson.